Journal Home

  ISSN 0204-8043 (print)

  ISSN 1314-2143 (online)

Past Issues

CROSS-CULTURAL VALIDATION OF THE DEFINITION OF MULTIMORBIDITY IN THE BULGARIAN LANGUAGE


Radost S. Assenova1, Jean Yves Le Reste2, Gergana H. Foreva1, Daniela S. Mileva1, Slawomir Czachowski3, Agnieszka Sowinska4, Patrice Nabbe2, Stella Argyriadou5, Djurdjica Lazic6, Melida Hasaganic7, Heidrun Lingner8,
Harris Lygidakis9, Miguel-Angel Muñoz10, Ana Claveria11, Chista Doerr12, Harm Van Marwijk13, PaulVan Royen14, Claire Lietard15
1Section of General Practice, Medical University - Plovdiv, Bulgaria, 2Department of General Practice, Université de Bretagne occidentale, Brest, France, 3Department of Family Doctor, Nicolaus Copernicus University, Torun, Poland, 4Department of English, Nicolaus Copernicus University, Torun, Poland, 5The Greek Association of General Practitioners (ELEGEIA), Thessaloniki, Greece, 6Department of Family Medicine, School of medicine, Univesity of Zagreb, Croatia, 7Association of Family Physicians from the FBIH, 8Allgemein Medizin Hochschule Hannover, Hannover, Germany, 9President of Vasco da Gama Movement, General Practitioner, Bologna Area, Italy, 10Institut Català de la Salut-IDIAP Jordi Gol, Barcelona, Spain, 11Xerencia de atención primaria de Vigo, Vigo, Spain, 12Institut für Allgemeinmedizin UMG Göttingen, Göttingen, Germany, 13Department of General Practice, VU University Medical Center, Amsterdam, The Nederland, 14Department of Primary and Interdisciplinary Care, Faculty of Medicine and Health Sciences, Universiteit Antwerpen, Belgium, 15Department of Public Health, Université de Bretagne occidentale, Brest, France

 


ABSTRACT

 

INTRODUCTION: Multimorbidity is a health issue with growing importance. During the last few decades the populations of most countries in the world have been ageing rapidly. Bulgaria is affected by the issue because of the high prevalence of ageing population in the country with multiple chronic conditions. The AIM of the present study was to validate the translated defi nition of multimorbidity from English into the Bulgarian language. MATERIALS AND METHODS: The present study is part of an international project involving 8 national groups. We performed a forward and backward translation of the original English defi nition of multimorbidity using a Delphi consensus procedure. RESULTS: The physicians involved accepted the defi nition with a high percentage of agreement in the first round. The backward translation was accepted by the scientifi c committee using the Nominal group technique. DISCUSSION: Some of the GPs provided comments on the linguistic expressions which arose in order to improve understanding in Bulgarian. The remarks were not relevant to the content. The conclusion of the discussion, using a meta-ethnographic approach, was that the differences were acceptable and no further changes were required. CONCLUSIONS: A native version of the published English multimorbidity defi nition has been finalized. This defi nition is a prerequisite for better management of multimorbidity by clinicians, researchers and policy makers.

 

Abstract in russian

РЕЗЮМЕ

 

ВВЕДЕНИЕ: Значение полиморбидности становится всё более существенным. За последние несколькодесятилетий наблюдается всё более значительное старение населения большинства стран в мире. Проблема касается и Болгарии, ввиду высокого распространения стареющего населения со множеством хронических заболеваний. ЦЕЛЬЮ данного обследования является валидизация определения полиморбидности в переводе с английского на болгарский язык. МАТЕРИАЛ И МЕТОДЫ: Настоящее обследование является частью международного проекта, включающего участников из восьми стран. Исследование основано на переводе определения с применением процедуры Дельфи. РЕЗУЛЬТАТЫ: Участвующие в обследовании врачи приняли определение на первом этапе с высоким процентом согласия. Перевод с болгарского языка на английский принято исследовательским комитетом с использованием техники Номинальной группы. ДИСКУССИЯ: Частью общепрактикующих врачей были обсуждены конкретные выражения с целью лучшего понимания на болгарском языке. Отправленные замечания не касаются содержания. Проведённый мета-этнографический подход привёл к заключению, что различия приемлемы и нет необходимости в дальнейших изменениях. ЗАКЛЮЧЕНИЕ: Болгарский перевод определения полиморбидности осуществлён. Данное определение является предпосылкой для лучшего управления полиморбидностью клиницистами, исследователями и политиками.